Welcome :D

Let me show you some of my 4koma (about my life with cats).
Nao-p is my nick name my friend Mami Tachibana gave me. And I call her Mami-p. Of course it comes from Wedding Peach "Momo-p". No one calls me by the name except for her, but I love the 4 koma cartoon "Go Go Momo-pi (Gan-bare Momo-p)"(In the paperbacks) so I use it. :)
Oh, I'm a manga artist Nao Yazawa, and author of Wedding Peach, by the way. :)

These "comic strips" come from my 4-koma blog (in Japanese). You can see all of them in original here. If you have a request which 4koma will be next, tell me. :D
http://yazawanao.blog97.fc2.com/
Other Japanese blog

2012/09/05

Manga Translation (Japanese -> English)

I'm working on Shinku Chitai (The Isolated Zone) from DMG now. The first volume is coming out as e-book in this fall -winter.

It is my long Dojin series, about 1,500pages, which has been closed at the end of 2010. What I'm doing is the preparation of the drawings(digitization) and reviewing.

I review the translation of it - as well as i did my other title from DMP, Moon & Blood. But in this time, the subjects are more expanded than works I've done before, not only translation, but also the fonts & the layout.

There are some documents and emails I exchanged with the translator/editor. We talked about from the translation to the layouts. I think it could be interesting to read for people who loves Japanese manga, especially someone who wants to become an manga-translator or editor. It even could give you some idea how a manga artist compose the work.


Thank you, Kawaii neko who agreed that I post it in this blog and has been patient with me. :)



Part1 -Translation -

Blue= Kawaii Neko(DMG group name)

Manga dialogue is hard to get the accurate meaning because it doesn’t tell everything, to make it short. Shorter is better; space wise and natural conversation wise. And you should make the drawings talk, that is the manga.

Daily conversations are very broken. Especially this one, I sometimes cut off the last half of the sentence and leave it to readers’ imagination. Some get exactly what I mean, but some might not, even you were Japanese. I don’t think all the (Japanese) readers get things what all I planned.

(In fact, I’ve found new things by letters from readers. They read the dialogue/drawings I made very thoughtfully and find something I didn’t intend. But the aspects they found are right, sometimes– fit the character and the situation because they got the characters precisely - so nevertheless I didn’t mean it when I draw, it almost looks like it was planned from the first –which impresses me. This is just an aside…^^;)

In that case (I cut the last half of the sentence), “Joshi助詞” (particles) at the end of the sentence is the key what it means. Joshi is very difficult subject of Japanese, even you were a fluent Japanese speaker you can make mistakes and confuse sometimes. Very subtle, faint nuance it has.

And there is one more element makes it difficult – or the biggest problem – because my composing /drawing skill was very immature (at that time, I say! XD it is my very early work) ; so it happens sometimes that “the drawings didn’t talk”. 
This has been very valuable for me both in learning more about Japanese language and manga, but also as an editor, seeing different ways to better express ideas :) The ideas in this manga are much more complex than the BL I've done so far, and the little notes for the art book, so this has been a big learning curve for me.



I’ve learnt that I put how many “meanings” in one dialogue, and how many backgrounds they have, during the process (review the translation). You’ve never realised it if you didn’t something like this, and explain what you mean to someone. It is totally new for me. I’m so fussy I know, keep saying “I don’t mean it” so often. It’s not only this time, but many time – it happens. Or every time, I dare say. (I maybe fussier than usual, because you are my friend, it makes me free.) I'm glad you feel comfortable enough with me for this to be so :) I know because you are my friend, I am comfortable to let you know when I am unsure, or don't know..and as you are the creator, I prefer asking you rather than just Google or another person- you know what you mean, and so we can distill the idea!


It can’t be helped you lose something during the translation process, it is impossible you deliver everything in it. You need many explanations and notes or long dialogues for that, it’ll kill the story. Still, I think the translation will be different if you got everything and digested them once. You can cut some parts depends on the situation. Just tell me and explain that, so that I can ask “don’t”, if the part was essential. I will keep this in mind.

===============================
Example-1
2.2 It's the first time she's tried the food… 

If she hadnt eaten in days(This is the first day she tried the food)

Sorry, I should make these part italics This is the first day she tried the food’” 
Reiko says literally (if) she couldnt eat many days Subtext : She might not be able to eat many days, and she will be weak and die. Not OK at all. It could happen, so dont you (Tetsu) think wed better to give her special treatment?  
She is suggesting Tetsu to give Yumi special treatment and Tetsu answers to the subtext, I dont give her special treatment"

 I think maybe adding "so "to the end will put that across better.."It's the first time she's tried the food...so..." with the special treatment  as a treat/favor implied..what do you think? 

Ok, fine.-Nao
==============================
Example 2
Not for her. He means everything. They eat weed, sleep on the ground, and dying one by one. If he was strong enough, he could do something better, he wouldnt let them die. He felt he doesnt have enough power, skill, brain. 

 Mmm, remove like you said? 
The background is 
She said (thinks) Tetsu does everything well, he has enough capability. The fact she thinks he is a good leader, it makes him upset.  

He knows his friends think he is a good leader, like father who knows everything, but he thinks he isntBut he cant show his own feeling, he have to pull himself together for others  with great efforts. Its exactly same what he said to Yumi before. That the reason that Tatsu is cold to Yumi, he doesnt like her.  

He is always on the edge, can start to lose anytime - more than others, because of the pressure and the sense of isolation.(just like right now) He desires to be strong desperatelyso that he would been able to do something, protect them and get better life for them. Yumi touches the most sensitive issue of Tetsu naively. It gets on his nerves.  
"I would have been able to do something better…"  ?
Changed..think you've nailed that :) 

===========================================

part1 Manga Translation (Japanese → English)
Part2 The "Vertical" Layout of manga
Part3 Manga fonts



Japanese


4 件のコメント:

Silvia さんのコメント...

Thank you for this interesting insight! What an amazing chance to work with the mangaka on a translation. Japanese can have so many meanings and sometimes it's difficult to know which one is meant.

When translating, I think it's important to not only look at the text but also at the character talking. If there's more than one option, what would that character say in that situation? It helps me decide when there's no one to ask.

Nao Yazawa さんのコメント...

Wow, it's you, Silvia!
Thanks for your help in Vienna, it was pity I don't have plenty time to talk with you...

Yes, Japanese can have many meanings with a short sentence sometimes, one "jyoshi" can make the meaning change completely.

Yes, I totally agree with you. The key is the situation I think. The dialogue which comes next, the context, the profile or the character...

I found some translation, it wasn't wrong as grammatically - it can be possible - but very different from what it actually meant. You can't stick only the text, especially if it was manga.

Actually, there should be someone to ask, at least someone from Japanese publisher... but they don't take such effort. :(

Silvia さんのコメント...

That would be wonderful! Asking an editor or anyone who'd been involved in actually creating the manga in the first place if unsure about a meaning would better translations worldwide. But then I guess for popular works that might become a full time job :)

The one translation I ever made was for Captain Tyler. I actually watched and read everything I could get my hands on in that universe as the manga seemed to start in the middle of everything before starting translation. I had a much better understanding of the characters and the humor involved afterwards, but I probably lacked in other departments. The translation they published in the end was wrong in so many places though that it was really sad :(

Nao Yazawa さんのコメント...

They can afford a couple of person for the work, I suppose, you don't need English or other language skill, translators can communicate with you in Japanese!...They don't do that, anyway. :/ (They are kept busy to handle with copyright problems)

Translation work is very hard, it's not enough you speak/read the language well, it requires you deep knowledge of the culture, too. Like you did, the translator has to do a lot of works for preparation! And more, the skill of reading manga. My parents are Japanese, they can understand the dialogue perfectly, but can't read manga properly.

I've heard there are many low qualities products - I hope the situation will go better in the future.